Посмотрела в Луганске первый фильм, дублированный на украинском языке. У нас это был "Монстро". Разрекламированный ужастик, снятый в стиле "хоум-видео", не произвел на меня большого впечатления. Сюжет фильма совершенно незатейлив: на Манхеттен ворвалось "нечто", и оно крошит все вокруг. Из-за "землетрясений" (именно так власти хотят представить нападение монстра) накрывается "медным тазом" вечеринка по случаю отъезда главного героя, Роба, в Японию.
Все участники вечеринки спасаются бегством из опасного района. И все было бы хорошо, если бы девушка Роба не застряла в квартире - ее, видите ли, привалило обломками. Роб, как настоящий герой, идет спасать любимую, а с ним после недолгих колебаний отправляются его друзья. У одного из них в руках - любительская камера, поэтому все события, начиная от нападения "монстра" и "монстриков", и заканчивая смертью всех героев, будут запечатлены в истории.
Интересный парадокс: все критики в один голос восхваляют этот фильмец. В то же время зрители выходят из кинозала (и я тому пример) с таким чувством, что их - обманули. Пообещали конфетку, а дали пустой фантик.
Вот небольшие выдержки из рецензий:
Фильм потрясает и выбивает всю дурь. Он выкидывает на помойку потрёпаные идеалы и ставит новые каноны. Фильм по своему прост, и так же идеален.
После просмотра фильма я могу с полной уверенностью сказать, что «Монстро» — это совершенно новый подход к созданию фильмов, который полностью переворачивает представление о том, какими должны быть лучшие фильмы.
Да, и еще. Украинский язык красив и самобытен, но первые переовды на украинском - дерьмо полное. Как вам, например, такое выражение из "Монстро", как "трохи опущений"? Герой хотел сказать, что он подавлен, но тупой перевод только рассмешил зрителя.